Какие фразеологизмы послужили для создания языковой игры? Как меняется значение исходного фразеологизма?

easy frag

Любитель собак
Какие фразеологизмы послужили для создания языковой игры? Как меняется значение исходного фразеологизма?

1. Яблоко от облака недалеко падает. 2. Студент ради зачета идет на все, даже на занятия. 3. Вот где собака порылась! 4. Не так страшен черт, как его малютка. 5. Лучше смотреть на все сквозь пальцы, чем сквозь решетку. 6. Пожарный всегда работает с огоньком. 7. Вот где зарыты полезные элементы и витамины. 8. С миру по нитке – голому петля. 9. Говорить о меню применительно к духовной пище.
 

Ciardullo

Любитель собак
1. Яблоко от облака недалеко падает.
Исходный фразеологизм (пословица): «яблоко от яблони недалеко падает». Смысл: дети обычно во многом похожи на своих родителей. Говорится с осуждением, когда дети имеют те же недостатки в поведении, что и их родители.
«Яблоко от облака недалеко падает». Смысл: человек (например, студент), плохо знающий какой-либо (чаще всего учебный) материал, может спутать совсем разные вещи (такие как «яблоко» и «облако») только потому, что названия этих вещей звучат похоже (слова «яблоко» и «облако» отличаются всего одной буквой).
Значение исходного фразеологизма полностью изменилось.

2. Студент ради зачёта идёт на все, даже на занятия.
Исходный фразеологизм: «идти на всё». Смысл: решаться на крайние меры или средства, добиваясь чего-либо, стремясь к чему-либо.
«…идёт на все, даже на занятия». Так говорят о нерадивых студентах, приходящих на занятия лишь перед зачётом.
Используемый стилистический приём – зевгма (отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах): «идти на всё» - решаться на какие-либо действия; «идти на занятия» - направляться в учебное заведение.
Значение исходного фразеологизма изменилось (расширение значения).

3. Вот где собака порылась!
Исходный фразеологизм: «вот где собака зарыта». Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.
«Вот где собака порылась» - (ирон.) перефразированный общеупотребительный фразеологизм «вот где собака зарыта» в том же значении.

4. Не так страшен черт, как его малютка.
Исходный фразеологизм (пословица): «не так страшен чёрт, как его малюют». Означает указание на преувеличение значимости какого-либо отрицательного явления.
«Не так страшен чёрт, как его малютка» - так говорят о детях, доставляющих родителям много хлопот.
Значение исходного фразеологизма полностью изменилось.

5. Лучше смотреть на все сквозь пальцы, чем сквозь решётку.
Исходный фразеологизм: «смотреть сквозь пальцы» - намеренно не обращать внимания на что-либо плохое; сознательно не замечать чего-либо (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
«Лучше смотреть на все сквозь пальцы, чем сквозь решётку» - находиться на свободе гораздо лучше, чем в тюрьме.
Значение исходного фразеологизма полностью изменилось.

6. Пожарный всегда работает с огоньком.
Исходный фразеологизм: «с огоньком» - делать что-либо с интересом, с увлечением, с воодушевлением.
«… (пожарный работает) с огоньком».
Используемый приём – каламбур (употребление одного слова сразу в двух значениях – в прямом и переносном): «с огоньком» - «с огнём», «с огоньком» - «с интересом, с увлечением, с воодушевлением».
Значение исходного фразеологизма изменилось (расширение значения).

7. Вот где зарыты полезные элементы и витамины.
Исходный фразеологизм: «вот где собака зарыта». Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.
«Вот где зарыты полезные элементы и витамины» = «вот где находятся полезные элементы и витамины».
Значение исходного фразеологизма не изменилось, лишь приобрело шутливо-ироничный оттенок.

8. С миру по нитке – голому петля.
Исходный фразеологизм: «с миру по нитке – голому рубашка». Значение: если взять от каждого понемногу, то получится что-то значительное, достаточное для одного человека.
«С миру по нитке – голому петля» = нет смысла оказывать небольшую помощь.
Значение исходного фразеологизма полностью изменилось (на противоположное).

9. Говорить о меню применительно к духовной пище.
Исходный фразеологизм (устойчивое сочетание): «духовная пища» - деятельность человека, направленная на его развитие, повышение его личностного, культурного и нравственного потенциала.
«… о МЕНЮ применительно к духовной пище» - метафора.
Значение исходного фразеологизма не изменилось.









-------------------------------------------

Знаете, чем отличается собака от жены? Даже через несколько лет, собака всегда рада вашему приходу!
 

Heldor Lenstop

Любитель собак
Их слова кинули в воду









-------------------------------------------

Не дразни собаки, и кусать не станет.
 
Верх